top of page

Proyectos en desarrollo

Con el corazón lleno de gratitud, cierro un ciclo muy importante en este proyecto personal de “Traduciendo al español las palabras del Buda”. Tras años de inmensa dedicación y gracias al invaluable apoyo del programa Ashoka de la Fundación Khyentse, hoy las traducciones completas de El buen eón (Toh 94) y La aceptación que doma a los seres con el método azul celeste de la conducta perfecta (Toh 263) ya descansan íntegras en la pestaña de “Traducciones”, disponibles para todos.

 

Y como la intención iluminada es un río que nunca se detiene, hoy tengo la inmensa alegría de anunciar el inicio de mi travesía más ambiciosa hasta la fecha: la traducción al español del Gaṇḍavyūha Sūtra, publicado por 84000 con el título The Stem Array (Toh 44-45).

 

Esta magnífica obra fue traducida magistralmente al inglés por Peter Alan Roberts, con quien ya tuve el inmenso placer de trabajar durante la traducción de El loto blanco del buen Dharma (Toh 113), también disponible en esta página.

 

Personalmente, lo que más me atrae de este sūtra no es solo su importancia central como capítulo final del monumental Avataṃsaka Sūtra, sino la idea misma del viaje, un tema tan recurrente y esencial en la literatura de todos los tiempos y continentes.

 

El texto narra el peregrinaje épico del joven Sudhana en busca de la iluminación. En su camino, Sudhana se encuentra sucesivamente con cincuenta kalyāṇamitras –hombres y mujeres, niños y adultos, humanos y seres divinos, monásticos y laicos– y recibe enseñanzas de todos ellos. Entre estos maestros se incluyen las diosas de la noche que rodean al Buda, así como la esposa y la madre del propio Buda.

 

En ese recorrido no solo se transforma Sudhana, adquiriendo cada vez mayores realizaciones, sino que también se transforma el lector. La obra nos muestra que el camino espiritual no tiene por qué estar confinado a los monasterios, los rituales y las prácticas formales, sino que es un proceso vivo, vital y cotidiano; un movimiento constante y siempre perfectible que depende de nuestro propio esfuerzo y disciplina, y en el cual todos aquellos que nos rodean pueden ser nuestros mejores maestros. El viaje de Sudhana se convierte en nuestro propio viaje, y es imposible no transformarse con él.

 

Dada la dimensión de esta obra maestra del Mahāyāna, he decidido compartir el proceso en tiempo real. Iré publicando los avances, capítulo a capítulo, en esta sección, permitiéndoles ser testigos de cómo esta joya va tomando voz en nuestro idioma. Te invitamos a leer la introducción y los capítulos 1 y 2.

Para sostener una labor de esta envergadura, que requiere tiempo completo y una atención minuciosa, estoy buscando patrocinadores que deseen formar parte de esta vasta acumulación de mérito. Si resuena en tu corazón el deseo de apoyar la traducción de este texto y contribuir a que las palabras del Buda sigan transmitiéndose a la enorme comunidad hispanohablante del mundo, te invito a contactarme.

bottom of page